Сказочная традиция калмыков
Калмыки, несмотря на свою сложную историю, сохранили национальную культурную традицию. Уникальная, длительная, она сохраняется до сих пор в устной и письменной формах.
К духовному наследию калмыков, прежде всего, относится многожанровый калмыцкий
фольклор. Среди его образцов особо выделяются калмыцкие народные
сказки - одно из ярких и высокохудожественных проявлений духовной
культуры народа, - создававшиеся на протяжении многих веков талантливыми
представителями народа. К калмыцким сказкам вполне применима
мировая классификация по жанрам, хотя и есть некоторые особенности, - это сказки
волшебные, бытовые, сатирические, богатырские, сказки о животных.
В народной среде не существует такой классификации. У калмыков сохранилось
народное название калмыцкой сказки - "тууль", которая делится на "ахр тууль" -
короткая сказка (это бытовая, сатирическая, сказка
о животных) и "ут тууль" - сказка длинная, большая по объему повествования.
К этому разделу могут быть отнесены сказки волшебные,
богатырские. В основу этой классификации
положен объем сказочного произведения. В поздних публикациях калмыцких сказок
дана попытка современной классификации по жанрам.
Так, волшебная сказка именуется как "сидтя тууль", богатырская сказка как "баатрлг тууль", бытовая сказка как "бяацин тууль". Жанр сказки в калмыцком фольклоре в некоторых случаях можно определить по ее названию, по обозначению имени главного сказочного персонажа.
Так, главный герой богатырской сказки имеет титулы: "хан", "эрин сян" - лучший из мужей, "баатыр" - богатырь, "мерген" - меткий стрелок. Герои бытовых и комических сказок охарактеризованы именами неопределенной этимологии - Кеедя, Ухр, Саак. Иногда в названиях сказок упоминается возраст персонажей: кевун - мальчик, кюукн - девочка, эмгн овгн хойр - старик со старухой; профессиональная принадлежность героя: заhсч - рыбак, анhуч - охотник, зарhч - судья. Таким образом, терминология сказочных жанров в калмыцком фольклоре находится в стадии дальнейшего развития.
Традиция исполнения сказок у калмыков передавалась из поколения в поколение
вместе с ритуалом устного воспроизведения того или иного сюжета. Калмыцкие
сказки как жанр были открыты и в некоторой степени описаны благодаря научным устремлениям
русских и немецких ученых, а также любителей фольклора. Впервые имя исполнителя
калмыцкой сказки - туульчи - встречается у проф. К. Ф. Голстунского.
Старика-сказочника, у которого профессор записал несколько образцов сказок, звали
Бючжи. Голстунский пишет, что "старик по имени Бючжи давно пользуется и до сих
пор сохраняет за собой во всем Малодербетовском улусе славу самого искусного сказочника".
Далее он отметил, что в этом же улусе есть сказочники, "готовые рассказать с три короба самых занимательных сказок". Приходилось ему также наблюдать соревнования сказочников. Он пишет: "Интересно бывает свести несколько таких сказочников, непременно начнут ссориться и будут во что бы то ни стало стараться перебивать друг друга, не скупясь при этом на самые нелестные эпитеты по адресу противника".
Как отмечает профессор Голстунский, целью общения со сказочником по имени Бючжи,
которого он называет ментором и философом, явилась не только запись народных
сказок, но и знакомство с живой разговорной речью калмыков. Старик-сказочник,
по наблюдениям К. Ф. Голстунского, пользовался большим уважением у владельца
Малодербетовского улуса князя Тундутова, который любил собирать у себя знатоков
фольклора, ценил их мастерство и брал их под свое покровительство.
Традиция обозначения в своих записях сказок только имен сказителей сохранилась
дальше в сборниках Г. Рамстедта, в записях Номто Очирова, которые производили
фольклорные изыскания более чем через полстолетия после К. Ф. Голстунского. П. Небольсин
отмечает, что "у калмыков есть целые поэмы, называемые "джангеры", слагаемые из
нескольких больших песен, из которых каждая представляет отдельное целое. Они
бывают таких огромных размеров, что на пересказ их надо употребить несколько суток".
П. Небольсин отмечает, что способом сохранения в народе героического эпоса является его устное бытование, передача из рода в род изустно. Певцов-исполнителей эпоса называют "джангарчи", а простые рассказчики именуются "туульчи". П. Небольсин называет исполнителей сказок и эпоса "странствующими поэтами'", подчеркивая этими словами художественное мастерство исполнения, которое сопоставимо с театральным действом.
В прошлом калмыки были кочевым народом. Хозяйственные заботы заполняли все время простого калмыка. Но случались и счастливые минуты досуга, которые они проводили за слушанием сказок и героического эпоса 'Джангар'. Исполнители эпоса - "джангарчи" и исполнители сказки - "туульчи" пользовались в калмыцком обществе огромным уважением. Большой честью для хозяина юрты было посещение туульчи или джангарчи и воспроизведение ими сказки или песни героического эпоса 'Джангар'.
Сеанс воспроизведения сказочного действа происходил обычно после наступления сумерек, когда завершался рабочий день кочевника-скотовода. В приготовлении к выступлению сказителя принимали участие все члены семьи от мала до велика. Женщины варили для сказителя ароматный калмыцкий чай, заготавливали араку - молочную водку, борцоки - жареные мучные лепешки. Маленькие дети оповещали всех в кочевье о выступлении сказителя. К вечеру кибитка была полна народу.
Зрители во время сеанса сказывания подбадривали и сочувствовали герою сказки, попавшему в трудную ситуацию, восклицая "хяамнь, хяамнь"- "бедный, несчастный'". Иногда, когда их переполняли эмоции, били в досаде шапками оземь. Некоторые из слушателей помогали сказителю - подносили во время сеанса то чай, то молочную водку.
Кольдонга Содном - представитель американской диаспоры калмыков - по его детским воспоминаниям, участвовал в сеансе исполнения сказки, когда ему было всего шесть лет. Спустя многие годы он напишет об этом в своих воспоминаниях: "Наши осенние и зимние вечера бывают долгими. Их коротали рассказами сказок, прибаутками и пением песен.
Распевание песен "Джангара" было делом очень редким, которое нельзя было пропускать.
А потому народу нашло много. Старик пришел. И прошел на почетное место, где
ему разостлали ширдык. Он сел, стянувши ноги под собой, по-калмыцки. Ему налили
чашку чая и подали борцык. Он церемониально медленно выпил чай и съел борцык.
Потом поднесли ему чашку араки".
Большой вклад в изучение калмыцкого фольклора внесли братья-миссионеры из саксонского
города Гернгуте, которые в начале 18-го века стремились распространить среди калмыков
евангелическое учение и с этой целью тесно общались с калмыками. К тому времени
калмыки были убежденными ламаистами, и миссия гернгутеров по переходу калмыков
в евангелическую церковь не состоялась. Но братья-гернгутеры были одними
из первых, кто обратил внимание на культуру, язык и фольклор кочевого народа.
Записанные ими и их последователями образцы хранятся в архивах городов Гернгуте,
Лейпцига, Санкт-Петербурга.
К тем исследователям, кто зафиксировал калмыцкий фольклор, относится Фридрих
Христиан Грегор, который записал и опубликовал сюжет волшебной сказки "О дочери
хана лусов". Характерно, что сказка с таким же сюжетом зафиксирована у калмыцкого
сказителя С. Манджикова (запись А. Ц. Бембеевой под руководством
Ц. Д. Номинханова), и преподаватель Элистинского педучилища С. Б. Бурулова
уже в 80-е годы 20-го столетия записала ее у своей матери, которой в то время
было более 70 лет.
Первые публикации калмыцких сказок связаны с именем Б. Бергмана, посетившего калмыцкие степи в начале 19-го века. Ему удалось записать одну песню героического эпоса 'Джангар', легенду о происхождении эпоса "Джангар" и несколько сказок. Среди них известный сюжет "Аю Чикте" - "Медвежьи Уши" и несколько переводов из сборника "Сиддиту кюр". Известны также калмыцкие сказки Юльга - издание 1866 г., в котором есть такие сюжеты, известные на русском языке, как "Кошка, собака и заколдованный камень", "Два брата-мышонка", "Почему у совы нет ноздрей". В конце 19-го века А. М. Позднеев опубликовал калмыцкие сказки в "Калмыцкой хрестоматии для чтения в старших классах калмыцких народных школ".5 В 1899 году Найман Бадмаев составил "Сборник калмыцких сказок".
В начале 20-го века финский ученый Г. Рамстедт посетил калмыцкие степи с целью изучения калмыцкого языка и фольклора. До своего приезда сюда он совершил несколько экспедиций в страны, где живут монгольские народы - Китай, Монголию, Афганистан. Позже Г. Рамстедт опубликовал свои заметки об этих путешествиях.
В экспедициях по степи, где кочевали калмыки, ему удалось познакомиться с семьей князей Тундутовых, с княгиней Эльзатой Тундутовой, которая проявляла интерес к калмыцкому фольклору, сама записывала и исполняла народные песни. В путевых заметках Рамстедта говорится и о некоем сказочнике Босхомджи. Некоторые сюжеты из сборника Г. Рамстедта публиковались в разных изданиях в переводе на русский язык. К сожалению, многие из двадцати сказок Рамстедта до сих пор не известны читателям и не опубликованы в переводе на современную калмыцкую орфографию.
Впрочем, это касается не только собрания калмыцких народных сказок Г. Рамстедта. Многие образцы калмыцкого фольклора до сих пор не опубликованы полностью, в том числе и рукописный сборник калмыцкого ученого Номто Очирова, хранящийся в Архиве востоковедов г. Санкт-Петербурга. Номто Очиров принадлежит к петербургской школе востоковедов, он был учеником проф. В. Л. Котвича, который несколько раз посещал калмыцкие степи с целью записей фольклорных образцов.
Номто Очиров посетил калмыцкие степи с целью научного обследования летом 1909 г.
Об этой поездке он оставил научный отчет, известный под названием "Отчет
о поездке Номто Очирова к астраханским калмыкам летом 1909 года". В "Отчете
..." описаны топонимика, этнонимия, языковые особенности калмыков, топонимические
предания и легенды.
В 1911 году Номто Очиров также совершил научную поездку в Александровский
(Хошеутовский) улус Калмыцкой степи. Об этой поездке он также опубликовал научный
отчет. Фольклорный материал, собранный Номто Очировым, сосредоточен в двух
частях рукописного сборника "Материалы по устной народной литературе астраханских
калмыков". Ныне эти записи хранятся в Архиве востоковедов г. Санкт-Петербурга.
В рукописный сборник вошли 26 сказок разных жанров - волшебные, богатырские, несколько
образцов преданий, мифологические рассказы, 115 пословиц, 144 образца загадки,
59 песен, образец "яс кемялген - сказывание по кости", жанр 72-х небылиц.
В описании жанров Номто Очиров обозначил имя каждого исполнителя сказки и песни.
В описании жанровой принадлежности фольклорного образца Номто Очиров использовал
народную терминологию: "ахр дун" - короткие песни, "ут дун"- протяжные песни,
"шаальг дун" - шуточные песни. Говоря о фольклорной традиции калмыков этого периода,
Номто Очиров отмечает, что "устная народная литература... становится все беднее
и беднее как по внешней красоте, так и по внутреннему содержанию".
Номто Очиров, видимо, знал или слышал о более ранних записях калмыцкого фольклора,
и это позволило ему сравнить их со своими. Он пишет: "Сказки, песни, пословицы
и поговорки и рассказы, загадки, песни и редко былины - вот виды народной литературы.
Прежнее богатство языка и яркость образов, которые можно видеть из старых записей,
теперь заменяются скучной и вялой передачей современных рассказчиков и сказочников.
Редко встречаются сказки, в которых проглядывает былая вольная кочевая жизнь с
простором и широтой степи". Характерно, что Номто Очиров, отмечая угасание фольклорной
традиции, тут же отмечает, что им зафиксированы сказки, которые являются
как бы "средним звеном между героическим эпосом
'Джангар' и просто сказками", видимо, подразумевая под ними волшебно-богатырские
сказки.
Фольклорная традиция донских калмыков была зафиксирована И. И. Поповым. Сборник
сказок в его записи хранится в Ростовском областном архиве (фонд 55). Это - девять
рукописных книг, содержание которых еще не опубликовано в полном виде. Есть некоторые
сведения о самом собирателе: он закончил Лейпцигский университет, много лет
он жил среди калмыков, его семья владела несколькими конными заводами, на которых
работали в основном калмыки, превосходно разбиравшиеся в коневодстве.
Об обстоятельствах появления у него интереса к калмыкам, к их народному творчеству
он пишет в послесловии к своей коллекции сказок: "Хотя у калмыков имеется весьма
много сказок, они не были опубликованы лишь потому, что им не придавали никакого
значения. Русскому человеку крайне затруднительно собирать и записывать калмыцкие
сказки... И только потому, что я искренне и от всего сердца люблю
калмыцкий народ, я, не жалея своих сил, взялся за изучение калмыцкого языка и
собрал калмыцкие народные сказки с тем, чтобы все люди, населяющие земной шар,
знали об этих сказках". Многие сказочные сюжеты переведены И. И. Поповым на русский
язык. По его воспоминаниям, интерес к калмыцкому фольклору в нем проснулся
тогда, когда он познакомился со сказками, которые опубликовал А. М. Позднеев.
В 60-е годы на рукописи И. И. Попова обратил внимание доктор филологических
наук Ц.-Д. Номинханов,2 опубликовавший его биографию и описавший коллекцию фольклорных
произведений. В те же 60-е годы значительная часть коллекции И. И. Попова опубликована
в сборнике "Хальмг туульс". Назрела необходимость полного издания коллекции
И. И. Попова, ибо она отличается тем, что в записях переданы особенности говора
донских калмыков; интересно также проследить за особенностями переводов сказок
И. И. Попова на русский язык, так как записи сделаны на старописьменном калмыцком
языке, затем тексты переложены на кириллицу и переведены на русский язык.
Запись сказки сопровождается комментарием и словарем. И. И. Попов также записал
одну песнь "Джангара", которая вышла в свет в переводе донского писателя В. Закруткина
в 1940 г. На калмыцком языке она впервые издана в 1978 г.3 Песня эпоса
невелика по объему, но содержит ряд древних мотивов. Собранные Поповым сказки
относятся к разным жанрам - это волшебные, богатырские, сказки о животных, бытовые
и сатирические сказки. У Попова был также интерес и к буддийским сказаниям.
Этнографические записи И. И. Попова также не опубликованы. Сказки из
фонда Попова выходили в свет в других сборниках. Так, в сборник "Калмыцкие
сказки", вышедший в Москве в 1962 г., вошли следующие сказочные
сюжеты: "О девушке, ставшей царицей, и ее одиннадцати сыновьях", "Харада
Мудрый", "Сын Аралтана", "Хартин
- Черная коса", "Бедняк Бош и Тарачи-хан", "Два брата". В сборник под названием
"Сказки донских калмыков", составленный Б. Луниным, вошли четырнадцать сюжетов
из рукописного наследия И. И. Попова. Это сюжеты "Злобный хан", "72
небылицы", "Как ленивый старик работать стал", "Неприсужденная
награда", "Богатырь Шарада" и другие.
С новой силой проявился интерес калмыков к своему народному творчеству перед
празднованием 500-летия героического эпоса
'Джангар' в 1940 г. Начиная с 1935 года по 1940-й был проведен ряд сказительских
конкурсов, смотров художественной самодеятельности, на которых были выявлены талантливые
певцы-дуучи, джангарчи, сказочники-туульчи. Калмыцкие писатели и поэты Лиджи Инджиев,
Басанг Дорджиев, Гаря Шалбуров, Церен Леджинов, студенты Астраханского пединститута
Уташ Очиров, Буляш Тодаева занимались сбором фольклора по всей республике. Материалы,
собранные в этот период, были опубликованы в двух сборниках - "Хальмг фольклор"
на калмыцком языке и "Народное творчество Калмыкии" на русском языке. Сборник
"Хальмг фольклор" включает в себя 136 фольклорных образцов.
Жанры подвергнуты классификации - песни: исторические, сатирические, лирические, трудовые; йорялы - благопожелания; сказки: волшебные, героические, сказки о животных, социальные и бытовые сказки; легенды, образцы афористической поэзии, а также была зафиксирована народная обрядность калмыков. Опубликовано одиннадцать сюжетов сказок.
Изданный к юбилею героического эпоса 'Джангар'
сборник "Народное творчество Калмыкии" И. Кравченко содержит много ценных сведений
о сказителях тридцатых годов. В предисловии к сборнику И. Кравченко говорит о
привилегированном положении сказочников. В калмыцком обществе того времени были
известны имена сказочников Мучки Лиджиева, Джугульджана Джанахаева, Инджи Орусова.
Об Индже Орусове, который был из рода асмад Малодербетовского улуса, И. Кравченко
пишет: "Орусов Инджя - один из старых сказителей-домбристов. До революции он работал
батраком, ходил по кибиткам бедняков, по дворцам зайсангов и скотопромышленников,
рассказывал сказки, исполняя песни под домбру".
В сборнике "Народное творчество Калмыкии" напечатаны сказочные сюжеты, записанные
врачом по профессии и знатоком этнографии калмыков Улюмджи Душаном от своей матери
Джиргал Душан в 1910 г. Это сюжеты, распространенные в фольклоре монгольских народов,
такие как "Семь безволосых и один коротышка", "Кеедя". Этнографические заметки
У. Душана также содержат тексты сказок, легенд, преданий, мифов, которые он записал
у калмыков Эркетеневского улуса. "71 небылица" записана от Манджи Музраева из
рода шевнр из Сарпинского улуса.
Как известно, в период ссылки калмыков с 1943 по 1956 годы в районы Сибири
и Дальнего Востока был наложен запрет на калмыцкий язык и культуру. Но, как показывают
материалы фольклорных экспедиций по районам Калмыкии, Астраханской области, калмыки,
несмотря ни на что, сохранили язык, фольклор, обычаи и традиции. Начиная с шестидесятых
годов после создания сектора фольклора в Калмыцком НИИЯЛИ началось планомерное
собирание образцов устного народного творчества.
Были записаны репертуары сказителей Э. Кутуктаевой, С. Бутаева, Ч. Комаева,
С. Манджикова, Ц. Джаргаевой, М. Буринова. Материалы фольклорных экспедиций
легли в основу четырех томов сказок под названием "Хальмг туульс".
В целом они характеризуют сказочную традицию этих лет. В сборниках после
текста сказки называется имя исполнителя и указывается автор записи.
Круг персонажей калмыцкой сказки довольно обширен: это представители разных
слоев народа, фантастические мифологические персонажи - шулмусы, мусы, мангасы,
помощники главного героя - конь, слуги, Белый старец, мифическая птица Хан Гаруди.
Особую роль в калмыцкой сказке выполняют имена сказочных персонажей, которые
становятся известными слушателям уже в зачине: "Давным-давно это было. Жили-были
три брата. Имя старшего брата было - Предугадывающий события на пять лет вперед,
предсказывающий события на десять лет вперед Ясновидец Золотая Душа". Характерно,
что такими же качествами обладает и персонаж эпоса
'Джангар'. Имя героя волшебной сказки может носить характер прозвища: "Давным-давно
это было. В албату хана жил один мальчик-сирота, и этого мальчика звали Саак
(Тот же самый)". Особенно такой принцип номинации характерен для героев низкого
происхождения, которые волшебным образом превращаются в прекрасных богатырей,
добывают богатство, женившись на ханских дочерях, побеждая врагов (Ходжигор -
плешивый, Нусха My - сопливый).
Калмыцкая сказка в воспроизведении туульчи-сказочника - это красочное полотно.
Сказочник должен был держать аудиторию в неиссякаемом интересе к воспроизводимому
сюжету, потому он имел в своем арсенале ряд изобразительных средств, приемов,
поэтических формул, которые должны были обеспечивать последовательность и плавность,
а иногда и напряженность повествования. Сравнения, эпитеты в большей степени
употребляются сказителями по отношению к женским персонажам, гипербола -
для характеристики могучей силы богатырей, их коней, враждебных персонажей - мангасов.
Структура калмыцкой сказки родственна со структурой сказок других народов. В построении
сюжета сказки встречаются начальные, медиальные, финальные формулы. Начальная
формула калмыцкой сказки указывает на отдаленность времени действия: "Кезяня бяаж,"
- "Давным-давно это было". В начальной формуле описываются персонажи сказочного
действа - старик со старухой, три брата, девушка-сирота, мальчик-сирота, хан,
у которого есть прекрасная дочь. Отправка в путь главного героя и ее мотивировка
дает толчок всему сказочному сюжету. Мотивировкой являются поиски суженой, борьба
с мифическими существами, поиски волшебного лекарства. Рождение сказочного героя
и его богатырский рост обычно передается развернутой формулой: "По прошествии
одних суток он не помещался в шкуре одного барана, по прошествии двух суток
- не помещался в шкуре двух баранов, по прошествии трех суток - не помещался
в шкуре трех баранов".
Эпитеты - одно из важнейших изобразительных средств калмыцкой сказки, выполняющее особую эстетическую роль. Художественная ткань калмыцкой сказки насыщена эпитетами. Герой богатырской сказки чаще всего характеризуется как "алдр" - славный, "кючтя" - сильный, "сяахн" - красивый. При описании одежды и вооружения богатыря, окружающего мира используются цветовые эпитеты "алтн" - золотой: "алтн эмял"- золотое седло, "алтн ширя" - золотой трон, "алтн хаалh" - золотая дорога, "алтн делкя" - золотая поверхность земли, "алтн зандн ця" - золотисто-сандаловый чай; "цаhан" - белый: "цаhан эм" - белое лекарство, "цаhан санан" - светлые мысли, "цаhан xaaлh" - белая дорога, "цаhан кедя" - белая степь.
Последние два эпитета характеризуют пространство сказочного сюжета. Цветовые эпитеты являются непременным атрибутом характеристики сказочных коней - "хурдн хар мерн" - быстроногий вороной конь, "хурдн кюрн мерн"- быстроногий бурый конь, "кек hалзн кюлг" - сиво-лысый рысак. Мангасы и другие враги в сказке наделены эпитетом "хар" - черный: "атхр хар манhс" - мрачный черный мангас, "догшн хар манhс"- свирепый черный мангас. Враги наделены также черными, коварными мыслями - "хар саната".
В художественной системе калмыцкой сказки поэтические сравнения выполняют основополагающую
роль. Сравнения являются непременным атрибутом портретной характеристики персонажей.
Сравнительные обороты образуются с помощью частиц мет, чинян, болсн, дюнгя: "уулын
чинян мерн" - конь, подобный горе, "ааhин чинян нюдн"- глаза, подобные чаше, "хавчг
болсн амн" - рот, подобный ущелью, "темяна толhан чинян сиик" - серьги, подобные
голове верблюда, "богшурhа дюнгя нульмсн" - слеза, величиной с воробышка. Источниками
образных сравнений являются предметный и животный миры, а также эмоциональное
и физическое состояние самого человека.
Гипербола как изобразительное средство особенно характерна для калмыцкой сказки. Преувеличиваются сказителем сила и мощь богатыря, а также его коня, вооружения. Богатырь в сказке динамичен, преодолевает для достижения своей цели множество препятствий - их обычно семь: это горные скалы, кипящие огненные ямы и т. п. Но все препятствия герой сказки преодолевает быстро, своими силами, а также с помощью волшебных средств - золотого песка, вооружения, которое ему даруют тенгрии-небожители.
В описании путешествия богатыря присутствует гипербола, выраженная постоянной
формулой: "Долго мчался богатырь на своем коне, так долго, что потерял счет времени
и не помнил время и место, где он появился на свет".
Мангасы, шулмусы, мусы - враги богатыря - также описаны сказителями с применением
гиперболы. Основной их атрибут - многоголовость - часто меняется: 75 голов, 25
голов, 15 голов. Чтобы уничтожить враждебные людям существа, герой сказки,
прежде всего, отрубает им головы. После победы над врагами устраивается пир, который
может длиться в течение восьмидесяти дет. Числовые гиперболы весьма распространены:
железный меч богатыря имеет длину 32 сажени; герои сражаются меж собой беспрерывно
3, 7, 9 суток.
На современном этапе сказки, как и другие виды устного народного творчества
калмыков, переживают период угасания. Становится редкостью запись большого количества
сказок у одного сказителя. Удается записать только разрозненные сказочные
сюжеты, в которых слабо проявлена былая красочная поэтика.
Сказка между тем и сегодня является неотъемлемой частью духовных ценностей
калмыков, богатейшим источником народной мудрости, дошедшим до нашего времени.
Тамара Басангова
|